inu-daisukiのブログ

 犬好きです。いろんなことに挑戦しています。英語、中国語、フランス語、韓国語、カラオケ、健康体操、野鳥観察、文学、哲学書・宗教書を読む、認知症サポーター、地域コミュニティーの在り方、図書館の在り方、老人会(寿会)の在り方探索、国際交流、短歌、俳句、川柳、各紙への投稿等々……。しかし、どれも中途半端なので、最近は、とりあえず英語が流暢に話せるようになるため、多くの時間をかけています。

yìdiǎnr

这个节目一点儿意思都没有。Zhège jiémù yìdiǎnr yìsi dōu méiyǒu.:この番組は少しも面白くない。


“一点儿”と“有点儿”
 「少し~」という表現には“一点儿”と“有点儿”の2つがあります。
 “一点儿”は比較構文の差を示す部分に置かれることからわかるように,比較した結果としての「少し」という差分を表し,形容詞や動詞の後に置きます。品詞は<数詞“一”+不定量詞“点儿”>の数量詞です。
我哥哥比我高一点儿。
(私の兄は私より少し背が高い。)
[Wǒ gēge bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.]
 一方“有点儿”は比較の差ではなく,話し手にとって好ましくないことについて主観的に「少し~」という言い方で,形容詞や動詞の前に置きます。もともとは“有”+“一点儿”ですが,すでに“有点儿”で一語化し,品詞も副詞として扱います。
今天有点儿冷,你多穿点儿衣服吧。
(今日は少し寒い,あなたは服を少し多めに着なさい。)
[Jīntiān yǒudiǎnr lěng, nǐ duō chuān diǎnr yīfu ba.]
(from東外大言語モジュール)