inu-daisukiのブログ

 犬好きです。いろんなことに挑戦しています。英語、中国語、フランス語、韓国語、カラオケ、健康体操、野鳥観察、文学、哲学書・宗教書を読む、認知症サポーター、地域コミュニティーの在り方、図書館の在り方、老人会(寿会)の在り方探索、国際交流、短歌、俳句、川柳、各紙への投稿等々……。しかし、どれも中途半端なので、最近は、とりあえず英語が流暢に話せるようになるため、多くの時間をかけています。

sucker-punch

 sucker-punch:『エンジェル ウォーズ』(原題: Sucker Punch、「不意打ち」の意)は、2011年のアメリカのアクション・ファンタジー映画。(from weblio)


 Even the toughest trader can feel as if they've been sucker-punched:どんなにタフなトレーダーさえ、まるで不意打ちを食らったように感じることがあります。(from CBS News)


サッカーパンチってどういう意味?
 予想外のパンチ(an unexpected punch)らしいです。sucker は“乳飲み子”とかの意味がありますけど、スラングで“間抜け野郎”。その軽く見ていた“間抜け野郎”の驚きの一振りだったから、“予想外のパンチ”となったんじゃないですか?(from yahoo!知恵袋)


 sucker:吸う人、乳飲み子、だまされやすい人、おめでたい人、(…に)夢中になる人、(ゴムなどでできた)吸着盤、吸盤、吸枝、吸い子、吸い込み管(from weblio)