inu-daisukiのブログ

 犬好きです。いろんなことに挑戦しています。英語、中国語、フランス語、韓国語、カラオケ、健康体操、野鳥観察、文学、哲学書・宗教書を読む、認知症サポーター、地域コミュニティーの在り方、図書館の在り方、老人会(寿会)の在り方探索、国際交流、短歌、俳句、川柳、各紙への投稿等々……。しかし、どれも中途半端なので、最近は、とりあえず英語が流暢に話せるようになるため、多くの時間をかけています。

de facto

デ・ファクト(ラテン語: de facto、デファㇰト)とは、「事実上の」という意味を表す、ラテン語表現に由来する言葉。政府、技術標準、言語などについて、法令上や規格上でなく、慣習的に標準化されている状態を表すのに使用される。対義語は、 「法令上の」という意味の de jure (デ・ユーレ)。


In general Japan has long had a  de fact immigration policy of allowing foreigneer to work only in jobs that Japanese supporsedly cannnot do,such as English teachers,foreign cuisine chefs,hairdressers for black customers,buyers for Western art,etc.,in order to keep the Japanese unemployment rate low.